Se trata de la última pelicula que he visto, su título original es "High plains drifter" (vagabundo de las altas praderas) .
Lo cierto es que el título original no es muy traducible, al menos de forma tan literal, pero los encargados de hacer la adaptación podrián haber sido más veraces y haber titulado la película como: "El pistolero errante" , "El pistolero solitario", o "el pistolero vagabundo". Estoy seguro de que existen miles de titulos apropiados para "infierno de cobardes", de cualquier modo, "infierno de cobardes" aunque no se aproxima al significado del titulo original, resulta más neutro que: "La venganza del muerto" (Titulo de la versión sudamericana) y que para que os hagais una idea seria como titular a "El sexto sentido" algo así como: "Bruce willis estaba muerto" , creo que con ese ejemplo queda bastante claro.
Infierno de cobardes no es el único título de una pelicula que ha sufrido de un atentado de este calibre (en el caso del titulo sudamericano). Si tiramos de google, podemos encontrar cientos de títulos de pelis maltratadas por una traducción pésima, unos ejemplos que he encontrado son sin ir más lejos:
Groundhog day - (El día de la marmota) por Atrapado en el tiempo, titulo que sin duda ya nos da una pista de lo en la pelicula va a pasar, por contra el titulo original no nos dice nada, a priori del argumento de la película, y nos permite averiguar algo obvio durante el visionado del film.
Die Hard - (Duro de matar) por Jungla de cristal, como veis el parecido brilla por su ausencia.
Podira poner innumerables ejemplos, os pongo a continuación una lista que encontre buscando por google:
The Shawshank redemption - La redención Shawshank - Cadena perpetua
North by northwest - Norte por noroeste - Con la muerte en los talones
Eternal Sunshine of the Spotless Mind - Eterno resplandor de una mente sin recuerdos - ¡Olvídate de mí!
Some like it hot - … - Con faldas y a lo loco
Jaws - Mandíbulas - Tiburón
On the waterfront - En el muelle - La ley del silencio
High noon - Pleno mediodía - Sólo ante el peligro
Cool hand Luke - Luke mano fría - La leyenda del indomable
The killing - El asesinato - Atraco perfecto
Butch Cassidy and the Sundance kid - Butch Cassidy y el chicho Sundance - Dos hombres y un destino
Die hard - Duro de matar - Jungla de cristal
The day the Earth stood still - El día en que la Tierra aguantó - Ultimátum a la Tierra
Groundhog day - El día de la marmota - Atrapado en el tiempo
The Searchers - Los buscadores - Más corazón que odio
The Sentinel - El centinela - Bajo sospecha
Highlander - Los de las tierras altas del Norte (de Escocia) - Los Inmortales
Room Service - Servicio de habitaciones - El hotel de los líos
The whole nine yards - Las nueve yardas enteras - Falsas Apariencias
The Frighteners - Los asustadores - Agárrame esos fantasmas
The boondock saints - Los santos del muelle - Los elegidos
Office Space - Espacio de oficina - Trabajo basura
Sweet and lowdown - Dulce y detallista - Acordes y desacuerdos
Scarface - Caracortada - El precio del poder
Duel - Duelo - El diablo sobre ruedas
The money pit - El agujero del dinero - Esta casa es una ruina
Spaceballs - Bolas espaciales - La loca historia de las galaxias
Bang the drum slowly - Golpea el tambor despacio - La muerte de un jugador
Goodfellas - Buenos tipos - Uno de los nuestros
Guilty by suspicion - Culpable por sospecha - Caza de brujas
Flawless - Impecable - Nadie es perfecto
City by the sea - Ciudad por el mar - Condenado
Monty Python and the Holy Grail - Los Monty Python y el Santo Grial - Los caballeros de la mesa cuadrada (y sus locos seguidores)
The Blues Brothers - Los hermanos Blues - Granujas a todo ritmo
Hidalgo - Hidalgo - Océanos de fuego
The Perez family - La familia Pérez - Cuando salí de Cuba
Ice Princess - La princesa del hielo - Soñando, soñando… triunfé patinando
The Sound of Music - El sonido de la música - Sonrisas y lágrimas
Lista sacada de:
http://blog.tempwin.net/2006/08/02/titulos-de-peliculas-y-sus-traducciones/
Hasta el momento nada que no sepais.
Sin embargo y volviendo a la pelicula sobre la cual girará el post (a continuación vienen muchos Spoilers sobre la pelicula, por lo que es recomendable su visualización para seguir leyendo) vemos que en el caso de la versión española, el atentado contra el espiritu de la obra original no reside simplmente en el titulo, sino, en el argumento, el cual, en la versión Española seria algo así como:
Pistoleros malos matan al sherif y hermano del sherif se venga. Una frase algo reduccionista y que por supuesto no contiene todos los matices y temas tratados en la película, si nos ceñimos a este argumento, la película trata muchos temas más, pero que sin embargo es la impresión que cualquier espectador medio se llevaría después de ver la pelicula doblada.
Sin embargo esta percepción que el espectador medio podria llevarse del largometraje, segunda pelicula como director de clint Eastwood, dista mucho del autentico guión.
La traducción al español de la pelicula acaba con el sentido de la obra original, haciendo que queden muchos cabos por atar. No se explica la escena onirica que vive el protagonista de la historia, ni tampoco la fuerza sobrehumana con la que ahorca a uno de los villanos, ni que sobreviva al disparo que recibe mientras toma un baño, sin un solo rasguño, no se explica el terror que transmite al resto de los personajes de la historia. Además que no coño!! ¿A que tanto interes de no desvelar su nombre? Si luego resulta que es el hermano del sheriff, y sobre todo ¿Cómo es posible algo así? Os preguntareis, pues bien, al titulo de la versión sudamericana os remito, "La venganza del muerto", efectivamente el protagonista esta muerto, es un espiritu vengador que ha vuelto desde el infierno para vengarse de todos, cosa que queda aclarada en el final de la versión original.
A continuación os enlazo un video donde se aprecia claramente, como la traducción hace añicos la película:
El protagonista en la versión original es Jim duncan que ahora puede descansar en paz, una vez que su tumba tiene nombre, y conectamos directamente el final con una leyenda que se narra durante la película, en la versión original nuestro protagonista es el hermano de Jim Duncan, siendo así, la pelicula pierde mucho en congruencia y en riqueza argumental, en la versión original todo cuadra y todos los cabos se atan.
Infierno de cobardes se convierte en una precursora de "El cuervo", y en un Western sobrenatural y de ciencia ficción.
Por eso os recomiendo siempre que veais las peliculas en versión original.
PD: Por casualidad puse la pelicula en version doblada con subtitulos en ingles, ya que con objeto de ir practicando ingles, alterno subtitulos en ingles, español y el audio en ingles y español.
Sé que decías que era mejor ver la peli antes, pero no he podido resistirme jejeje Ya me parece fuerte que en suramerica te desvelen el final en el título, pero más fuerte me parece que en la versión española, te lo cambien!!!
ResponderEliminarPD. Otro buen ejemplo de títulos en suramérica es "Telma & Luise" que pasó a llamarse "Final inesperado" jeje
No es que cambien el titulo, es que cambian todo el argumento de la pelicula
ResponderEliminar